秋日

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Sübe in den schweren Wein.
 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.


Deutsch: Rainer Maria Rilke

-----------------------------------------------------

Autumn Day

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your long shadows on the sundials,
and on the meadows let the winds go free.
 

Command the last fruits to be full;
give them just two more southern days,
urge them on to completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.
 

Who has no house now, will never build one.
Who is alone now, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly up and down
the tree-lines streets, when the leaves are drifting.
 

English: (C) Edward Snow 1991 
------------------------------------------------------
秋日
主啊,是时候了。夏天已接近末尾。
把你的影子落在日晷上,
且让微风拂过牧场。

命令最后的果实,让它们饱满。
多给它们两天南方的气候,
催促它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。

如今没有房子的人,就不必再建造。
孤单的人,就一直孤单着,
醒着,读着,写着长信,
在落叶纷飞的时候,
在林荫道上徘徊,不安地游荡。

中文:RIVEN JONG

评论

© Land of Fantasy | Powered by LOFTER